Isnin, Disember 23, 2013

MANUSKRIP ANDA (SAYA) DITOLAK

KELMAREN saya menerima sepucuk surat daripada sebuah penerbit memaklumkan bahawa manuskrip catatan perjalanan saya yang saya kirimkan beberapa bulan yang lalu tidak dapat diterbitkan atau dalam bahasa lebih "sasteranya" ditolak.

Penolakan ini, menurut kandungan surat itu lagi adalah berdasarkan laporan oleh penilai pakar yang telah dilantik dan mungkin bahagian yang dianggap penting daripada kandungan laporan penilai pakar itu dinyatakan sebagai berikut: 1) sekadar catatan perjalanan yang menceritakan apa aktiviti yang disertai; 2) Terlalu berfokuskan kepada negeri yang dilawati dan menceritakan latar sastera di negeri tersebut; dan 3) Bahasa / struktur ayat terlalu dipengaruhi oleh langgam / gaya bahasa Indonesia.

Buat saya, ini bukanlah kali pertama manuskrip saya ditolak. Walau tersimpan sedikit rasa kecewa di dalam hati, namun itu tidaklah sampai membuatkan saya menjadi atau berasa terlalu tersentuh kerananya. Malah saya selalu menghibur diri dengan mengatakan bahawa kalau memang sudah tiada rezeki, belajarlah untuk bersyukur dan tempat yang paling afdal untuk meminta hanyalah kembali kepada Dia yang maha mengetahui serta mengaturkan segala menurut kehendak-Nya.

Secara peribadi saya tidak pernah berasa terkilan apa lagi marah  kepada pihak penerbit  atau sesiapa sahaja yang berada atau bertugas di dalam sesebuah syarikat penerbitan andai setiap manuskrip yang saya kirimkan untuk pertimbangan penerbitan ditolak. Saya tahu dan faham, mereka diberikan tugas dan tanggungjawab yang besar dan berat dan untuk memastikan setiap manuskrip yang diterima sesuai atau tidak untuk diterbitkan. Untuk itu, mereka pastilah bergantung kepada para penilai pakar yang dilantik dan akan menjadikan pendapat serta penilaian para pakar ini sebagai panutan atau rujukan.

Namun begitu, sudah banyak kali saya mengalami dan membaca salinan laporan para penilai pakar yang dilantik seperti ini, yang bagi saya kelakar  dan sepele. Apa yang djadikan alasan penolakan manuskrip di dalam laporannya bukanlah berkaitan manuskrip sebagai suatu keutuhan seperti pemikiran, konsep dan struktur binaannya,  tetapi hal-hal yang kadang-kadang seperti sengaja dicari-cari sebagai kelemahan seperti misalan di bawah.

Misalnya memberikan komen mengenai kesalahan ketik atau ejaan di dalam manuskrip, menyatakan rasa bosannya selaku penilai berhubung cara penulisan yang memang dipilih pengarang menggunakan banyak teknik ulangan secara sedar kerana ingin ditimbulkan kesan kebosanan di dalam seluruh naskhahnya oleh pengarang,  menyatakan rasa tidak selesanya kerana bahasa dan struktur ayat di dalam manuskrip terlalu dipengaruhi oleh langgam dan gaya bahasa Indonesia, atau dan paling kelakar,  mendefinisikan koleksi surat-surat yang ditulis secara imaginer sebagai manuskrip novel!

Begitu juga tatkala saya membaca dan merenung laporan penilai pakar yang dilantik yang memberikan alasan bagi penolakan manuskrip yang saya terima kelmaren. Banyak persoalan yang kembali timbul di benak saya. 

Misalnya, kalau saya melawat ke sesuatu tempat, apakah menjadi kesalahan kalau saya menceritakan semua aktiviti yang dilangsungi? Atau menurut penilai pakar itu saya mesti menceritakan perkara yang selain itu? Jika benar demikian apakah yang selain itu? Rasa hebat kerana dapat melawat negeri orang? Atau apa? 

Berikutnya, sudah namanya lawatan ke Indonesia, maka yang semestinya saya ceritakan pastilah mengenai Indonesia dan sebagai tanda atau bukti bahawa saya ke sana memang dengan niat mahu berinteraksi dengan situasi serta lingkungan aktiviti seni dan sastera di sana, maka bahan bacaan seperti buku-buku, akhbar yang saya baca sebahagiannya saya petik mana-mana bahagian yang saya rasakan perlu dan ada hubungkaitnya dengan sastera Malaysia.

Kerana itu jugalah dalam petikan itu saya tidak mengubah apa-apa dan kerananya kelihatan bahasa / struktur ayat terlalu dipengaruhi oleh langgam / gaya bahasa Indonesia. Sudah namanya petikan dan sudah saya berikan pun tanda petik (") untuk apa pula saya mengubah-ubah bahasanya. Atau memang ada peraturan bahawa dalam memetik kita boleh mengubah-ubah apa-apa ayat yang kita petik supaya tidak kelihatan lagi sebagai petikan asal?

Membaca pendapat penilai pakar yang menyebut mengenai bahasa / struktur ayat terlalu dipengaruhi oleh langgam / gaya bahasa Indonesia segera mengingatkan saya kepada seseorang. Apa masalah dengan dia dan bahasa / struktur ayat terlalu dipengaruhi oleh langgam / gaya bahasa Indonesia ini? 

Apakah kerana ini maka karya sewajarnya menjadi cacat atau bahasa / struktur ayat terlalu dipengaruhi oleh langgam / gaya bahasa Indonesia memang menjadi suatu kesalahan dalam dunia perbukuan di Malaysia?

Sekali lagi, saya kembali mengajukan persoalan ini bukanlah kerana marah atau terkilan kepada penerbit  atau sesiapa sahaja yang berada atau bertugas di dalam sesebuah syarikat penerbitan andai setiap manuskrip yang saya kirimkan untuk pertimbangan penerbitan tersebut ditolak. 

Secara peribadi saya hanya berasa terkilan kepada mereka yang dilantik sebagai atau berasa dirinya memang terlalu penilai pakar. Sebabnya, apa yang saya baca dan dimaklumkan kepada saya sebagai laporan oleh penilai pakar itu sangat banyak menimbulkan persoalan yang lain.

Terus terang, persoalan saya hanyalah itu!

Disember 23, 2013.

@MARSLI NO - Penulis lepas dan sepenuh masa yang sering berpergian ke mana-mana secara bersendirian, demi untuk merangsangkan daya kreatif dan kreativiti

1 ulasan:

Tetamu Istimewa berkata...

Pasti ada rezeki di tempat lain kan Tuan Marsli. Saya yakin dengan penulisan Tuan.

Baru sahaja membeli Mencari Nur tadi. Tak sempat nak hadam lagi.